جانب من غلاف العدد
جانب من غلاف العدد
الأربعاء 10 مايو 2017 / 20:56

بانيبال 58 تحتفي بروايات القائمة القصيرة للبوكر في عددها الجديد

24 - بروكسل – عماد فؤاد

افتتحت مجلة "بانيبال" المتخصصة في تقديم الأدب العربي الحديث إلى الإنجليزية، صفحات عددها الجديد (رقم 58 ربيع 2017)، والصادر في العاصمة البريطانية لندن، بقصيدة "الجنازة" للشاعر المصري المقيم في مدريد أحمد يماني، ثم تنشر مقابلة مطولة مع الشاعر والكاتب المصري علاء خالد، أجرتها معه في الإسكندرية الأكاديمية سالي جمعة، التي ترجمت أيضاً فصلاً من رواية علاء خالد الأخيرة "ألم خفيف كريشة طائر تنتقل من مكان إلى آخر".

وخصصت المجلة ملفها الرئيسي عن الجوائز الأدبية العربية، واحتوى الملف على مقالات كتبت خصيصاً للمجلة وشارك فيه كل من: الناقد اللبناني عبده وازن بمقالة حملت عنوان "الرواية في طليعة الجوائز الأدبية"، والكاتب المصري إبراهيم فرغلي "تحريك بحيرة الأدب الراكدة"، الكاتب السوري خليل صويلح "أيتها الجوائز الأدبية ماذا فعلت بالرواية العربية"؟، الناشر اللبناني حسن ياغي "حتى لا نخسر ما تحقق"، بالإضافة إلى شهادات لكل من: الناشرة المصرية فاطمة البودي، الكاتب المغربي إسماعيل غزالي والمترجم الأميركي تشيب روسيتي. وشاركت الكاتبة الأردنية فادية الفقير بشهادة عن تجربتها في العمل في لجنة تحكيم جائزة الملتقى للقصة القصيرة في الكويت.

ثم نقرأ ثلاث قصص قصيرة: "الحكماء الثلاثة" للكاتب العراقي محمد خضير (ترجمة وليم تامبلن)، "كف ميت" للكاتبة السورية شهلا العجيلي (ترجمة أيان إيزاكي)، "التنظيم السري" للكاتب المصري نجيب محفوظ (ترجمة ناثانئيل غرينبيرغ وحجر هشام أحمد)، وفصلاً من رواية "غريق المرايا" للكاتب الأردني الياس فركوح (ترجمة جوناثان رايت).

روايات البوكر

كما تضمن العدد الجديد مقاطع من الروايات الست التي وصلت إلى القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية للعام 2017 وهي: "موت صغير" للكاتب السعودي محمد حسن علوان (ترجمة بول ستاركي)، "زرايب العبيد" للكاتبة الليبية نجوى بن شتوان (ترجمة رافائيل كوهين)، "السبيليات" للكاتب الكويتي إسماعيل فهد إسماعيل (ترجمة وليم هيتشينز)، "أطفال الغيتو – اسمي آدم" للكاتب اللبناني إلياس خوري (ترجمة همفري ديفيز)، "في غرفة العنكبوت" للكاتب المصري محمد عبد النبي (ترجمة جوناثان رايت)، "مقتل بائع الكتب" للكاتب العراقي سعد محمد رحيم (ترجمة جوناثان رايت).

في باب "التأثيرات الأدبية" نشرت المجلة شهادة طويلة للكاتب العراقي المقيم في شيكاغو محمود سعيد، وتحدث فيها عن تجربته الأدبية والأعمال التي أثرت في حياته. وكتب الشاعر الليبي عاشور الطويبي نصاً طويلاً بعنوان "غايات يحيى الشيخ" كمقدمة لكتاب فني جديد للفنان العراقي المقيم في النرويج يحيى الشيخ، الذي تصدرت إحدى رسوماته غلاف العدد الجديد من المجلة.

وفي باب المراجعات الأدبية، نشرت المجلة مقالات عن الروايات العربية المترجمة إلى الإنجليزية حديثًا، فكتبت كلير روبرتس عن رواية "هند والعسكر" للكاتبة السعودية بدرية البشر، وكتبت سوزانا طربوش عن روايتين للكاتب المغربي يوسف فاضل "طائر أزرق نادر يحلق معي" و"قط أبيض جميل يسير معي".

أما لاورا فيريري فكتبت عن رواية "عطارد" للمصري محمد ربيع. أوليفيا سناجي عن رواية مصطفى خليفة "القوقعة". بيكي مادوك كتبت عن روايتين "الشراع المقدس" للقطري عبد العزيز محمود، و"خمسون غراماً من الجنة" للكاتبة اللبنانية إيمان حميدان (التي فازت مؤخرا بجائزة كتارا للرواية).

وفي سياسة جديدة اتبعتها المجلة، لكي تُطلع الناشرين الغربيين على الروايات العربية الجديدة، بدأت المجلة بمراجعة روايات عربية غير مترجمة، فكتبت فادية الفقير عن رواية "الخيمة البيضاء" للكاتبة الفلسطينية ليانة بدر، وكتب عبده وازن عن رواية "سلاف بغداد" للكاتب العراقي محسن الموسوي، وكتب الناقد والمترجم السوداني عادل بابكر عن رواية مواطنه أحمد الملك "سبعة غرباء في المدينة". ويكتب الباحث والمترجم الألماني شتيفان فايدنر في وداع الكاتب العراقي الراحل حسين الموزاني.