إصدار الأعمال الشعرية للإيرانية فروغ فرخزاد بترجمة عربية

إصدار الأعمال الشعرية للإيرانية فروغ فرخزاد بترجمة عربية

24 - بروكسل - عماد فؤاد

أعلنت دار نشر المتوسط بإيطاليا على موقعها الإلكتروني، اليوم الجمعة، عن قرب إصدار الأعمال الشعرية الكاملة للشاعرة الإيرانية الشهيرة فروغ فرخزاد (1935-1967)، وهي الترجمة التي تصدى لها المترجم العراقي ذو الأصل الفارسي محمد الأمين الكرخي، والذي كان أول من ترجم فروغ فرخزاد إلى العربية، وذلك أثناء عمله في مجلة "الشرق الجديد" العراقية في تسعينيات القرن الماضي.  

"أصوات المساء" أول رواية تترجم إلى العربية للإيطالية نتاليا جينزبورغ

"أصوات المساء" أول رواية تترجم إلى العربية للإيطالية نتاليا جينزبورغ

24 - بروكسل - عماد فؤاد

أصدرت دار الكرمة بالقاهرة أخيراً، رواية الكاتبة الإيطالية الشهيرة نتاليا جينزبورغ "أصوات المساء"، من ترجمة المصرية أماني حبشي، وتدور أحداثها حول الشابة "إلسا" التي بلغت 27 عاماً وما زالت عزباء، وما هذا إلا أحد أسباب الشكاوى الدائمة والمتعددة لوالدتها، ولكن ثرثرة الأم ليست استثناء في البلدة الإيطالية التقليدية التي تعيش فيها "إلسا" وعائلتها، والتي تدور الحياة فيها حول مصنع للقماش تمتلكه عائلة "دي فرانتشيشي".  

أول روايات ثلاثية "الصيف الجميل" للإيطالي تشيزَرِه بافيزِه إلى العربية

أول روايات ثلاثية "الصيف الجميل" للإيطالي تشيزَرِه بافيزِه إلى العربية

24 - بروكسل - عماد فؤاد

عن منشورات المتوسط بإيطاليا، صدرت مؤخراً رواية "الصيف الجميل" للروائي الإيطالي الكبير تشيزَرِه بافيزِه، من ترجمة العراقي گاصد محمد، وهذه الرواية هي الأولى من ثلاثية روائية تحمل العنوان ذاته ثلاثية "الصيف الجميل"، والتي تتكون من روايات: "الصيف الجميل" (1940)، و"الشيطان على التلال" (1948)، و"بين نساء وحيدات" (1949).