غلاف الكتاب
الأحد 8 سبتمبر 2013 / 00:52
عن دار التنوير في القاهرة صدرت روايتا "آليس في بلاد العجائب" و"آليس في المرآة" في كتاب واحد، من ترجمة سهام عبدالسلام، ومراجعة سارة عناني.
والطبعة حافلة بصور الأبيض والأسود كما كانت في الطبعة الإنجليزية القديمة، بما يعيد إلى الأذهان شكل الإخراج في الكتب القديمة، الذي نفتقده في الإصدارات الحديثة.
وكتب محرر الغلاف "أليس الصغيرة التي لا تشيخ أبداً، والتي تجاوزت أعمار كاتبها ومعاصريه، بل وعصرها الفيكتوري كله، وموطنها الأصلي بأكسفورد في المملكة المتحدة، لتعيش حتى يومنا هذا، نابضة بالحيوية، مرتحلة عبر العالم على متن ترجماتها المختلفة، لتمتع الصغار وتدهش الكبار، وحيثما حلت آليس يستقبلها الناس بقبول حسن، منذ ميلادها على سن قلم مؤلفها لويس كارول، لكن الفضل في خلود آليس يرجع للصغيرة آليس ليدل ابنة عميد كلية "كريست تشيرش" بجامعة أكسفورد، التي ألحت على المؤلف ليدون الحكاية الشفهية، التي حكاها لها وهي شقيقاتها عن آليس في بلاد العجائب، ولولا إصرار هذه الطفلة الدؤوبة لاندثر ذكر آليس ومغامراتها بمرور الزمن، فهذا العمل الخالد يجمع بين طزاجة وحيوية الحكي الشفاهي ورصانة وديمومة التدوين بالكتابة، ناهيك عن تمتعه بخاصية توفرت لكل عمل خلدته البشرية، ألا وهي الولوج إلى دخائل النفسية عبر استعارات ضمنية تتخفى خلف حكايات قد تبدو مغرقة في الخيال أو البساطة، بينما تضرب بجذورها في صميم الواقع، وربما كان هذا من أسرار خلود روايتي "آليس في بلاد العجائب"، و"آليس في المرآة".
وفي مقدمتهما للرواية الأولى "آليس في بلاد العجائب" تكتب المترجمة والمراجعة "لم نكتف بترجمة القصة بل بذلنا قصارى جهدنا في ترجمة التوريات بتوريات والتلاعب بالكلمات بابتكار كلمات مكونة من أكثر من كلمة، ونقل معاني الفكاهة الضمنية في الكثير من مواقع النص، لا سيما في القصائد، وأتينا بألعاب منطقية باللغة العربية تعادل الألعاب المنطقية التي أوردها لويس كارول في نصه"، فيما تكتبان في الثانية "رسم لويس كارول هذه الرواية كلعبة شطرنج، قامت فكرة روايته الأولى "آليس في بلاد العجائب" على فكرة الكوتشينة، ولكن رواية "آليس في المرآة" تقوم على فكرة لعبة شطرنج، تشكل فيها الحقول المربعات. معظم شخصيات الرواية الأساسية تمثلها قطع الشطرنج أو الحيوانات، وآليس نفسها تلعب دور عسكري شطرنج. ينقسم العالم الذي في المرآة إلى أقسام بواسطة جداول الماء، ويعني عبور كل جدول منها نقلة ملحوظة في مشاهد القصة وأحداثها. هذه الجداول تمثل الخطوط الفاصلة بين المربعات في لوحة الشطرنج، ويعني عبور آليس لكل جدول منها تقدمها، وهي تلعب دور عسكري شطرنج، لمسافة مربع واحد.
تبدأ آليس رحلتها في الأرض التي في المرآة من موقعها الذي يضاهي مربع البدء لأي عسكري على لوحة الشطرنج، وتتقدم عبر الصفوف حتى تصل إلى الصف الثامن، حيث تأكل الملكة الحمراء بحركة كش مات، وتترقى هي نفسها إلى ملكة، وتمتلئ رحلتها عبر الحقول التي في المرآة، والتي تضاهي مربعات لوحة الشطرنج بالمغامرات مع من تلقاهم وتلقاهن من الشخصيات التي تعيش في عالم المرآة، والذين واللاتي يلعبون ويلعبن أدوار بقية قطع الشطرنج".
تعرف المترجمة نفسها بقولها "على الرغم من أن لي باعاً طويلاً في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية في مختلف المشارب، من طب إلى تربية إلى أنثربولوجيا إلى فنون ونقد فأنا أعتبر ترجمتي لروايتي "أليس في بلاد العجائب" "وآليس في المرآة" أهم أعمالي، وأود أن يُذكر اسمي، لو ذُكر بأنني مترجمة جيدة لآليس".